Pàgineshttps://www.catalunyareligio.cat/ca/pregariacat-celebra-seu-dese-aniversari-nova-web

dissabte, 20 de juny del 2020

VORA ELS RIUS DE BABILÒNIA


SALM 137 ( 136 )

Vora els rius de Babilònia
ens assèiem i ploràvem
d'enyorança de Sió;
2 teníem penjades les lires
als salzes d'aquella ciutat.
3 Els qui ens havien deportat
volien que cantéssim;
ens demanaven cants de festa
els qui ens havien entristit:
«Canteu-nos algun càntic de Sió.»
4 Com podíem cantar cants del Senyor
en una terra estrangera?
5 Si mai t'oblidava, Jerusalem,
que caigui en l'oblit la meva dreta.
6 Que se m'encasti la llengua al paladar
si deixés d'evocar el teu record,
si no posés Jerusalem
al capdamunt dels cants de festa.
7 Recorda't, Senyor,
com parlaven els d'Edom
el dia que caigué Jerusalem:
«Arraseu-la, arraseu-la
arran dels fonaments!»

1 Από τα ποτάμια της Βαβυλώνας
καθίσαμε και φωνάξαμε
της λαχτάρα για τη Σιών?
2 είχαμε κρέμονται οι λύρες
στις ιτιές αυτής της πόλης.
3 Αυτοί που μας είχαν απελάσει
ήθελαν να τραγουδήσουμε.
μας ζήτησαν τραγούδια για πάρτι
αυτοί που μας λυπούσαν:
"Τραγουδήστε μας ένα τραγούδι της Σιών."
4 Πώς θα μπορούσαμε να τραγουδήσουμε τραγούδια του Κυρίου
σε ξένη γη;
5 Αν σε ξεχάσω ποτέ, Ιερουσαλήμ,
άσε το δεξί μου χέρι να ξεχάσει.
6 Αφήστε τη γλώσσα μου να χωράει στον ουρανίσκο μου
αν σταματήσατε να θυμάστε τη μνήμη σας,
αν δεν βάλετε την Ιερουσαλήμ
στην κορυφή των κομμάτων.
7 Θυμηθείτε, Κύριε,
όπως μίλησαν εκείνοι του Έντομ
την ημέρα που έπεσε η Ιερουσαλήμ:
«Σκουπίστε το, σκουπίστε το
ακολουθώντας τα βασικά! "

EN  KIRUNDI  :l 

“Ni naramuka ntakwibutse, Burundi, kandi ineza ngufitiye ntisumbe izindi, ururimi rwanje ruragaca ruhoma ku magage” que traduït a la nostra llengua vol dir: “Si mai t’oblidava, Burundi, i si deixàs d’anomenar-te, que la meva llengua se m’encasti al paladar” Quan acabà la missa, uns quants em digueren: “patri, ya  ndahiro ryawe ryaduciye mu mutima...”(“pare, aquest jurament vostre ens ha xapat l’ànima..”...


VA PENSEIRO

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada