SALM
137 ( 136 )
Vora
els rius de Babilònia
ens
assèiem i ploràvem
d'enyorança
de Sió;
2
teníem penjades les lires
als
salzes d'aquella ciutat.
3
Els qui ens havien deportat
volien
que cantéssim;
ens
demanaven cants de festa
els
qui ens havien entristit:
«Canteu-nos
algun càntic de Sió.»
4
Com podíem cantar cants del Senyor
en
una terra estrangera?
5
Si mai t'oblidava, Jerusalem,
que
caigui en l'oblit la meva dreta.
6
Que se m'encasti la llengua al paladar
si
deixés d'evocar el teu record,
si
no posés Jerusalem
al
capdamunt dels cants de festa.
7
Recorda't, Senyor,
com
parlaven els d'Edom
el
dia que caigué Jerusalem:
«Arraseu-la,
arraseu-la
arran
dels fonaments!»
1
Από τα ποτάμια της Βαβυλώνας
καθίσαμε
και φωνάξαμε
της
λαχτάρα για τη Σιών?
2
είχαμε κρέμονται οι λύρες
στις
ιτιές αυτής της πόλης.
3
Αυτοί που μας είχαν απελάσει
ήθελαν
να τραγουδήσουμε.
μας
ζήτησαν τραγούδια για πάρτι
αυτοί
που μας λυπούσαν:
"Τραγουδήστε
μας ένα τραγούδι της Σιών."
4
Πώς θα μπορούσαμε να τραγουδήσουμε
τραγούδια του Κυρίου
σε
ξένη γη;
5
Αν σε ξεχάσω ποτέ, Ιερουσαλήμ,
άσε
το δεξί μου χέρι να ξεχάσει.
6
Αφήστε τη γλώσσα μου να χωράει στον
ουρανίσκο μου
αν
σταματήσατε να θυμάστε τη μνήμη σας,
αν
δεν βάλετε την Ιερουσαλήμ
στην
κορυφή των κομμάτων.
7
Θυμηθείτε, Κύριε,
όπως
μίλησαν εκείνοι του Έντομ
την
ημέρα που έπεσε η Ιερουσαλήμ:
«Σκουπίστε
το, σκουπίστε το
ακολουθώντας
τα βασικά! "
EN KIRUNDI :l
“Ni naramuka ntakwibutse, Burundi, kandi ineza ngufitiye ntisumbe izindi, ururimi rwanje ruragaca ruhoma ku magage” que traduït a la nostra llengua vol dir: “Si mai t’oblidava, Burundi, i si deixàs d’anomenar-te, que la meva llengua se m’encasti al paladar” Quan acabà la missa, uns quants em digueren: “patri, ya ndahiro ryawe ryaduciye mu mutima...”(“pare, aquest jurament vostre ens ha xapat l’ànima..”...
EN KIRUNDI :l
“Ni naramuka ntakwibutse, Burundi, kandi ineza ngufitiye ntisumbe izindi, ururimi rwanje ruragaca ruhoma ku magage” que traduït a la nostra llengua vol dir: “Si mai t’oblidava, Burundi, i si deixàs d’anomenar-te, que la meva llengua se m’encasti al paladar” Quan acabà la missa, uns quants em digueren: “patri, ya ndahiro ryawe ryaduciye mu mutima...”(“pare, aquest jurament vostre ens ha xapat l’ànima..”...
VA
PENSEIRO
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada